Нашёл образец рукописи Кондо Исами — стихотворение на свитке.

Свиток был оставлен приблизительно в 1863 году, и на нём написано следующее:

Свиток был оставлен приблизительно в 1863 году, и на нём написано следующее:
只應晦迹寓牆東,
喋喋何隨世俗同。
果識英雄心上事,
不英雄處是英雄。
有感作
剣客士 近藤書
Перевод этого стихотворения в китайском стиле на японский может выглядеть так:
只應に晦迹して牆東に寓すべく,
喋喋として何ぞ世俗に隨ひて同じうせん。
果たして英雄心上の事を識らば,
英雄ならざる處ぞ 是れ 英雄なりと。
感 有りて作る。
剣客士 近藤書
Но я перевожу, исходя из "китайского" первоисточника:
Нужно всего лишь удалиться от мира и жить в уединении у «восточной ограды».
Болтать без толку — это то же, что и следовать за общественным мнением.
Можно ли знать, что на сердце у [настоящего] героя?
Герой — не тот, кого представляют как (поставили на место) героя.
Сочинил, имея [такие] чувства.
Работа мечника и воина Кондо.
Здесь есть отсылка к стихотворению китайского поэта Тао Юаньмина, где он писал о хризантемах у восточной ограды, и это позднее стало символом уединения. Это показывает Кондо как образованного человека, а также раскрывает его представления об истинном героизме.