Нашёл образец рукописи Кондо Исами — стихотворение на свитке.



Свиток был оставлен приблизительно в 1863 году, и на нём написано следующее:
 

只應晦迹寓牆東,

喋喋何隨世俗同。

果識英雄心上事,

不英雄處是英雄。

有感作

剣客士 近藤書

 

Перевод этого стихотворения в китайском стиле на японский может выглядеть так:

 

只應に晦迹して牆東に寓すべく,

喋喋として何ぞ世俗に隨ひて同じうせん。

果たして英雄心上の事を識らば,

英雄ならざる處ぞ 是れ 英雄なりと。

 

感 有りて作る。

剣客士 近藤書

 

Но я перевожу, исходя из "китайского" первоисточника:

 

Нужно всего лишь удалиться от мира и жить в уединении у «восточной ограды».

Болтать без толку — это то же, что и следовать за общественным мнением.

Можно ли знать, что на сердце у [настоящего] героя?

Герой — не тот, кого представляют как (поставили на место) героя.

 

Сочинил, имея [такие] чувства.

Работа мечника и воина Кондо.

 

Здесь есть отсылка к стихотворению китайского поэта Тао Юаньмина, где он писал о хризантемах у восточной ограды, и это позднее стало символом уединения. Это показывает Кондо как образованного человека, а также раскрывает его представления об истинном героизме.


@темы: Шинсенгуми, Кондо, Shinsengumi