Записи с темой: Кондо (3)
понедельник, 14 апреля 2025
8 числа 12 месяца второго года эры Каэй (1849) Кондо Исами был установлен своим приёмным отцом, Кондо Шюске.
Кондо Шюске родился в 4 году эры Кансэй (1792) в деревне Ояма уезда Тама и был пятым сыном деревенского старосты Шимадзаки Такатомо. Он был мастером-фехтовальщиком в конце эпохи Эдо и главой школы Тэннэн рищин-рю в третьем поколении. Жену его звали О-Фудэ. Изначально его фамилия была Шимадзаки, а детские имена были Сэкигоро, Шюхэй, а в конце жизни — Шюсай (関五郎、周平、周斎). На восьмом году эры Бунка (1811) он стал учеником Кондо Санске, главы школы Тэннэн рищин-рю во втором поколении. В первом году эры Тэнпо (1830) унаследовал школу и принял фамилию Кондо. Однако, Кондо Шюске от своего предшественника Санске получил только лицензию на фехтование, а фамилию принял фактически через 11 лет после его смерти. Кроме того, у Санске было несколько более старших учеников, поэтому не совсем ясно, почему фамилию принял именно Шюске.
В 10 году эры Тэнпо (1839) переехал в усадьбу в районе Ичигаякора в Эдо и открыл там додзё школы Тэннэн рищин-рю Шиэйкан. Во втором году эры Каэй (1849) усыновил Миягаву Кацугоро (который позже станет известен как Кондо Исами) и дал ему фамилию Шимадзаки. В первом году эры Бункю (1861) передал дела Кондо Исами и ушёл на покой, сменив своё имя на Шюсай. После того, как Кондо Исами вместе с остальными отправились в Киото в качестве Рошигуми в третьем году эры Бункю (1863), в их отсутствие он попытался вернуться в Шиэйкан, но в том же году его разбил инсульт, и он оказался прикован к постели. Поэтому через Сато Хикогоро он призвал Кондо вернуться.
В третьем году эры Кэйо, когда все в отряде Шинсенгуми, не говоря уже о Кондо, стали вассалами сёгуната, Кондо Шюске покинул этот мир, только-только переехав в усадьбу в районе Ушигомениджюкки. Умер он 28 дня 10 месяца 3 года эры Кэйо (23 ноября 1867).
В городском музее Чофу можно увидеть макет дома семьи Миягава, где родился Кондо Исами. Раньше город Чофу был деревней Ками-Ишивара. Семья Миягава была, судя по всему, довольно зажиточными фермерами — по площади участок занимал примерно 7000 квадратных метров. Оставляю эту картинку как нечто, навевающее приятные чувства.





Сохранившиеся фото до того, как дом был разрушен, чтобы на его месте построить аэропорт.



Нашёл образец рукописи Кондо Исами — стихотворение на свитке.

Свиток был оставлен приблизительно в 1863 году, и на нём написано следующее:

Свиток был оставлен приблизительно в 1863 году, и на нём написано следующее:
只應晦迹寓牆東,
喋喋何隨世俗同。
果識英雄心上事,
不英雄處是英雄。
有感作
剣客士 近藤書
Перевод этого стихотворения в китайском стиле на японский может выглядеть так:
只應に晦迹して牆東に寓すべく,
喋喋として何ぞ世俗に隨ひて同じうせん。
果たして英雄心上の事を識らば,
英雄ならざる處ぞ 是れ 英雄なりと。
感 有りて作る。
剣客士 近藤書
Но я перевожу, исходя из "китайского" первоисточника:
Нужно всего лишь удалиться от мира и жить в уединении у «восточной ограды».
Болтать без толку — это то же, что и следовать за общественным мнением.
Можно ли знать, что на сердце у [настоящего] героя?
Герой — не тот, кого представляют как (поставили на место) героя.
Сочинил, имея [такие] чувства.
Работа мечника и воина Кондо.
Здесь есть отсылка к стихотворению китайского поэта Тао Юаньмина, где он писал о хризантемах у восточной ограды, и это позднее стало символом уединения. Это показывает Кондо как образованного человека, а также раскрывает его представления об истинном героизме.